Jaunbūvē ierodas starptautiska komisija vērtēt darba apstākļus. Izstaigā jaunbūvi, visur viss kārtībā. Te kādā no stāviem viņi konstatē, ka krāsotājs lamājas ar darbu vadītāju. Viens no komisijas loceļiem lūdz tulkam pārtulkot viņu dialogu. Pārsteigtais tulks atbild, ka tas ir samērā sarežģīti, taču mēģināt var un sāk tulkot:
-Darbu vadītājs saka krāsotājam, ka tas ir sieviešu dzimtes suns, vieglas uzvedības sieviete, un jautā, kāda vīriešu dzimumorgāna dēļ viņš ir atstājis atvērtu krāsu bundžu… Uz to krāsotājs atbild, ka darbu vadītājs pats ir sieviešu dzimtes suns, vieglas uzvedības sieviete, apgalvo, ka viņam ir bijušas dzimumattiecības ar darbu vadītāja māti, firmas direktoru un visām pārējām krāsas bundžām un ka nekāda vīriešu dzimumorgāna dēļ šī bundža viņam nav vajadzīga…
Elitā , bez naša raša pat nolamāties nemācētu ..
Leonora ..
Ja buutu tikai latviski jaalamaajaas,kaa ,,tulkojumaa,,-reti,ka kaads lamaatos....,krievu valodinja bagaatgiigi,,LIIST,,........
neviens nesaprot...būs jāiztulko latviešu val. ar pareizajiem terminiem
gari -plaši...kā krievzemīte...un Volga pa vidu tek ar dzīvinošo ūdeni
Tā ,kā krāsa un tās smaka bendē veselibu,tad pamēģināšu to visu noslīpet ar šādiem pantiņiem:
Atveru es dabas durvis,
Bet aiz tām stāv zaļais burvis
Viņš mums veselības sola
Sēdedams uz ziedu sola.
Teici:"Las tur ziediņš-sīkums"
Bet tak tajā ielikts dabas likums.
Ja nezināms tev viņas likums,
Tāpēc veselībā rodas plikums.
(M.Vjatere)
Ceru ka visiem iepatikās-darbu vadītajam,krasotājam un visiem parejiem...
Jā , naša raša ar tiem izsaka visu !
Māte, dzimumorgāni abu dzimumu un vieglas uzvēdības sievietetie ir jēdzieni ar kuriem, krievu valodā, izsaka visu. Dusmas, prieku, sajūsmu, apbrīnu , visu to izsaka šie jēdzieni.