Прекрасно, что ты есть на свете,
Что нас с тобой свела судьба,
С тобой гораздо я счастливей,
Хочу сказать, люблю тебя!
Вот так вот просто, признаюсь я,
Вот так вот просто говорю,
Что без тебя я задыхаюсь,
Что без тебя я не живу.
Что без тебя мир блекнет,
Становится длиннее день,
Что без тебя не интересно,
Что не могу, поверь совсем!
Atslegas vārdi: стихи .0
Frēzija v. 27. mai 2019. 22:03Gunta Liniņa, kur Tu dzīvo romantiskās dzejas ir pārpārēm, spēj tik lasīt, reizēm liekas pat par saldu, gribas kādu pipariņu klāt
Gunta L. 27. mai 2019. 19:52Manupraat ljoti skaisti,neviens jau tagad vairs romantiskus dzejoljus neraksta un manupraat tas slikti,valodai nav noziimes,
Frēzija v. 18. mai 2019. 19:08Ingrida, man arī nepatīk, ka tiek norādīts, kur kuram iet vai neiet. Kāpēc gan nedrīkstētu ievietot dzeju krieviski, ja cilvēks vēlas ar to padalīties un kāpēc tad tiek ievietoti angļu video?
Ingrida X. 18. mai 2019. 13:27.. tikko pārkopēju no facebook:
"Здесь нету латышей и русских. Мы одной крови - людской. Мы - народ."
Vārdi, kas ierakstīti tā cilvēka profilā, kuru cienu ļoti- gan par viņa plašajām un dziļajām zināšanām, par uzdrīkstēšanos, bet, galvenokārt, par reālajām darbībām.
Ingrida X. 18. mai 2019. 10:49     Gunar. Kāpēc tik noliedzoši? Nepieklājīgi?? Kāpēc? Nelasi un viss. Es?- izlasīju. Man patīk, kā dzeja skan krievu valodā, tajā bieži pat ļoti ikdienišķas lietas var pateikt tā, ka aizķeras.. Dzejolim blogu augstāk, Jurijs pievienojis saiti, tas ir tikai korekti, ja dzeja nav paša sacerēta, te tā izpalika..
Gunars S. 18. mai 2019. 06:07Jurij Siņavski,. Mums ir sava, latviešu valoda. Mēs tajā runājam, dziedam un dzejojam! Daudziem mums nav sveša krievu un citas valodas. Bet šajā blogā ievietot savus daiļdarbus krieviski man šķiet ir nepieklājīgi! Bet dzeju tulkot nozīmē zaudēt tās spožumu, vērtību.
Dzejo daudzi. veiksmīgi un neveiksmīgi, saprasti un nesaprasti.
Катя И. 18. mai 2019. 00:24