Обращаюсь к русскоязычным и другим, владеющим русским языком.
Дело в том, что вчера распечатывал текст с аудио записи, и там встретилось изречение "на душе муторно". Я прекрасно понимаю это состояние, но мой компьютер сказал, что слово "муторно" является просторечием. Я ему говорю: "Замени на синоним", а он мне: "Нет у меня синонима такого". Что делать? Я могу придумать только слова "тяжело", "тягостно", но это ведь не выражает полностью то, что слово "муторно". Усть, конечно, синонимы: фигово, хреново и другие, но опять же - просторечие...
блявно
Latviski tas varētu skanēt - šķērmi ap dūšu ..., krieviski - nemācēšu teikt ...
На душе ТОШНО (от слова - тошнить) - Приходилось слышать такое изречение.
Na du6e možet bitj: paskudno, djermovo ( no eto navernoje tože prostore4ije)
Varētu būt "nelabums" taču to jālasa teikuma kontekstā. Pārbaudīt pareiz tulkotu vārdu var iztulkojot viņu atgiezeniskā secībā .