Nu nekas jau nav nejaušs, bet pēkšņi atradu, iepatikās, varētu jau tulkot, bet roka neceļas sabojāt...
Виноградную косточку в теплую землю зарою
И лозу поцелую, и спелые гроздья сорву
И друзей позову - на любовь свое сердце настрою
А иначе зачем на земле этой вечной живу?
Atslegas vārdi: Dzīve38617, attiecibas38715, mīleestība1
Anna, milzīgs paldies, jauki, ka kāds to zina, kas tas ir un no kurienes nācis,
TALI, paldies par labiem vārdiem.
te visa dziesma
Šķiet, ka vārdi pieder Bulatam Okudžavam, lieliskajam krievu bardam.
Ieraksti jūtūbā diemžēl sliktā kvalitātē, jo tomēr tālie pagājušā gadsimta 70/80 gadi, bet dziesmu tekstus jau tas nebojā
Tādi vārdi nav jātulko, jo krievu valoda mums nav sveša...
Tu mums te tāda debesu dāvana, ar tendenci piegādāt skaistumu.
Izabella
es taču neturēšu to noslēpumā, lūdzu
paldies ,ka devi mums iespēju arī lasīt šos vārdus.....
Paldies
Novēlu Jums biežāk sameklēt tādus pantiņus - man ļoti iepatikās.
Skaisti vārdi!
Inga
tieši manas domas
Skaisti! Sakat ko gribat, bet dzeja krievu valodā skaisti skan!...на любовь свое сердце настрою.... ...man patīk....