"Viņa roka sāka slīdēt ar vienu tuvāk viņas siltajam klēpim, tuvāk šā klēpja visslēptākajai vietiņai... Viņa sajuta piebriestam viņa fallusu un, saldi drebēdama, atvēra viņam savu klēpi pilnībā.... Viņš iegāja viņā ar lielu, drebošu maigumu. Viss viņas ķermenis akli piekļāvās drebošajam fallusam, kas pamazām sarāvās nevarīgs un maigs, izmetis viņā visu savu spēku... Un kāds savāds vēss smagums divām oliņām viņa kāju starpā...." Tā D.H. Lorenss "Lēdijas Čaterlejas mīļākajā" apraksta Konstances un mežsarga saplūšanu.
Un tagad - tas pats, tikai mūsdienu latviešu subkultūras valodā:
Džeks sāka līst arvien tuvāk zaķa slapjajai vāverītei. Zaķis sajuta, ka metamais saceļas un pilnā atrubonā atdevās.Šis šai iesprauda easy Zaķis uzvilcies ,piekoļījās ficukam kas nometis koku, atkal palika mīksts. Bet kas par cool pautiem!!!
Domāju, ka daļai Amigos publikas, tieši šis tulkojums ir sirdij un saprātam tuvāks, bet ceru, ka lielākai daļai tomēr tuvāka ir literāra valoda.
Atslegas vārdi: Dzīve38617, attiecības38715, attieksme3443, valodas tīrība.0
Sasapņojies!
/Garlībs M./
Par 1,74 paaudzēm
literārā/iedomātā/ valoda
atpaliek no faktiskās
katram savs un runa taka apkartejie ir iemacijusi
..tik skaisti, kā to apraksta Lorenss savā grāmatā...neesmu neko labāku lasījusi, kur tiešām šī cilvēku intīmā saplūšana ir svēts mirklis...!
Mūsdienās tik daudz kas zaudējis savu patieso nozīmi.
Katrā ziņā..ar to nu lepoties nevienam nevajadzētu!
viens vienigs zargons ,ka cietumniekiem.
Mūsdienās cilvēki drīz vispār izteiksies tikai Twittera formātā
D. H .Lorensam un Mairitai pa žetonam !
Es nevaru par ko tādu teikt, ka tas ir skaists
Smuks arī nav literāra valoda.Ir jāsaka skaists.Parasti mācītāji nemaz tik literāri nav.
Smuka bildīte, Gundar.
Labi sen kā mirst.