partulkot vārdu"skroba''?SAPROTU KĀ LIETOT,BET IZTULKOT NEPROTU.LL
es biju domājusi ka "man skroba" varāk nozīmē,"man žēl",bet es jau Kurzemniece.
Elvira,tad jau varu teikt,ka man hroniska skrobe,jo izejot uz ielas tikpat ka nedzirdu latviešu valodu
Pūķīt,kārtību vajaga pareizi.Es arī Pūķis
Atslegas vārdi: Latgaļu valoda0
Kad iekšā ir , bet ārā nenāk .. tad ir škrobe.
"Skroba(e)-dusmas,tas Vidzemee.Uznaaca baigaa skrobe-uznaaca baigaas dusmas,tas gan taads z'argonvaards!
Varbūt skaudība.
latviski laikam velns pateica pareizi,bet-izteiksmes ziņā-labāk ir netulkot
.. tas ir tad kad iekšā kaut kas riivē, bet no ārpuses tev jābūt mieriigai un jāsmaida ....
Man ir baigā skrobe/ dusmas / ....ka sen neesmu dzirdējusi šo vārdu..., bet katram gadsimtam ir sava leksika un žargonvārdi......
Kopš kura laika kaut ko nepieciešams tulkot literārā valodā?
Ir dažādi valodas stili un standartvaloda, kas miermīlīgi funkcionē līdzās.
Manā pusē to parasti lieto kā neizdošanās apzīmējumu. Piemēram.. Eju sēņot,bet kāds manu beku vietu jau nosēņojis. Tad man neskauž,ka ticis citam,bet ir skrobe ka pats biju par slinku aiziet pēc bekām agrāk.