11ПонравилосьJevgenija Z. Её блог (1676)

Глухота к языкам - ленью называется

8 декабря 2013 15:54

Прочитала вот такое и  захотелось разобраться, что и почему. Не очень получилось, но как есть.
Перед нами стол. На столе стакан и вилка. Что они делают? Стакан стоит, а вилка лежит. Если мы воткнем вилку в столешницу, вилка будет стоять. Т.е. стоят вертикальные предметы, а лежат горизонтальные?
Добавляем на стол тарелку и сковороду. Они вроде как горизонтальные, но на столе стоят. Теперь положим тарелку в сковородку. Там она лежит, а ведь на столе стояла. Может быть, стоят предметы готовые к использованию? Нет, вилка-то готова была, когда лежала.
Теперь на стол залезает кошка. Она может стоять, сидеть и лежать. Если в плане стояния и лежания она как-то лезет в логику «вертикальный-горизонтальный», то сидение – это новое свойство. Сидит она на попе.
Теперь на стол села птичка. Она на столе сидит, но сидит на ногах, а не на попе. Хотя вроде бы должна стоять. Но стоять она не может вовсе. Но если мы убьём бедную птичку и сделаем чучело, оно будет на столе стоять.
Может показаться, что сидение – атрибут живого, но сапог на ноге тоже сидит, хотя он не живой и не имеет попы.
Так что, поди ж пойми, что стоит, что лежит, а что сидит...

К родному языку мы глухи. Не видим в нем ни особенностей, ни странностей, ни неправильностей, которые тут же бросаются в глаза (в уши) неофиту. А иностранцы замечают сразу. И когда нам приходится учить другой язык, тоже  возникают трудности.  Когда лень учиться – ищешь отговорки, и среди них – ссылаешься на неценность, неинтересность языка, который тебя вынуждают учить. Но ведь  никакие нелогичности, никакие непривычности, никакие особенности языка не могут свидетельствовать о том, хорош он или плох. Язык вообще вне нравственности, он – по ту сторону добра и зла.
Иногда несколько переводов одного слова появляются потому, что в разных странах люди по-разному видели одно и то же действие, явление, свойство. Иногда – один народ увидел разницу, другой ее просто проигнорировал. “Песню написал Иванов” – Текст сочинил? Музыку?  Еще на русском можно сказать – “сочинил” – но слово опять же одинаково относится к представителям обеих творческих профессий. Более того, сочинить может и преступник – алиби себе, шпион может сочинить легенду , враль – историю. Часто происходят недоразумения потому, что в русском у слова могут быть  два смысла, просто не всегда мы отдаем себе в этом отчета. Примеров множество, нужно быть начеку, распознавать и искать верный перевод. Возьмем русское слово “положение”. Одно дело, когда это – ситуация и совсем другое – положение в обществе. Российские театральные критики сплошь и рядом упоминают жанр “комедия положений”, подразумевая пьесу, в которой весело смеются над смешными ситуациями, “Qui pro quo”, и противопоставляют ей более высокую “комедию нравов”. Хотя в первоисточнике все было наоборот. Великий Дидро первым ввел разделение на комедию нравов и комедию положений. В пьесах первого толка движущим мотивом был характер, норов героя (“Скупой” уже упоминавшегося выше Мольера). Во втором – его социальное положение, и тогда это была более высокая (по мнению Дидро) комедия социальных положений (“Мещанин во дворянстве”).Для некоторых действий русский не предусмотрел особого глагола. Кулаком – ударил, ножом – ударил, хотя даже не юрист скажет, что это подпадает под совершенно разные статьи уголовного кодекса.Однажды на рубежом один русский спросил у меня, как перевести: “Я бросил”? Прежде чем ответить, уточняю у него: “В каком смысле? Бросил камень?  Бросил жену? Бросил взгляд? Оказалось, что он хотел сказать, что курить бросил, в в разговоре употребил глагол, соответствующий тому, что  бросил жену и его не очень поняли.
Я к тому веду, то можно тупо выучить слова, но не понимая особенностей народа, его быта и истории, от ошибок никогда не застрахован.

Ключевые слова: языки и народы0

Комментировать могут только авторизованные пользователи

Комментарии (3)

Удалённый пользователь 8 декабря 2013 20:15

jana s. 8 декабря 2013 17:47

Кому что ! не довести до конца шахматную партию называется "не уметь проигрывать",но возможна ошибка противника, и вы на коне

Vini M. 8 декабря 2013 17:45

Чукча с линейкой прыгает на лестницу, которую другой рукой держит вертикально...
Прохожий:
- Что вы делаете?...
- Высоту измеряю...
- Положите на землю.Легче измерить будет...
- Однако, мне не длина нужна, а высота...

Авторизация

Войти