ir tik liela, cik tev silta ķepa, tāda liela lamzaka delna. bet var būt arī tikpat maza, cik šaura actiņa viltu zīmē. un tad ķepas paliek aukstas, nagi zili paliek un neprātīgi aug, ātri, kā līķim. mēs smaidīsim uz to pasauli tā, lai tās rokas būtu ciešamā karstumā
iedzert var arī smaidu, ne mazāk reibina par vīnu (paskaidrojums kājminamajiem baptistiem)
Keywords: meiteniem0
Brauksim meitenīt ar javu
Garās bikses aši pērc
Dzīvi apdrošini savu
Manējā neko nav vērts
Gāja ceļš no kalna lejā
Javai ātrums bija labs
Bet aiz pagrieziena slējās
Varens telefona stabs
Ot tālāk gan ,jau dziesmiņvārdi piemirsās
pasauksim ērikonkuli, vai javu ar blaķeni
Valdiņ,bet Tukums kalnains.Būs jānes kalnā.Skaties,ka nedabū bruku.
un no tava balkona nočiepšu ričuku - drezīnu uztaisīšu. un vēl četri dzelzceļnieki pumpēs
es pie mīļotās ne tikai pa sliedēm, pa "špalām" aizlēkšu. kas tur, sūds, 40 km, uz rīta pusi būšu jau klāt, kad šī tā riktīgi silta - deķis pār pupiem un kājas saltas. sākšu ar pirkstu starpu, kad tie uzsils, tad ar kāju starpu (kā romis teiktu)
Mājās pa sliedēm būs jāiet.
nu tad ko, ja pliks, tad iesim pērties uzmet garu, īsais bruncīti nobaidīji puiku ar alu
Valdiņ,uzmanies.Te meitenes laiku netērē.Sākumā smukums,tad skaties,izģērbts.
es jau garšoju to "elekltričkas" gala staciju...mmmm mairita! kur, kur, bet uz tukumu bija vērts braukt, es tur pirmai sievai smukumu nopirku
Valdiņš uz Tukumu sataisījies.Būs godam jāsagaida.
Vārds "матерится" ir veidojies no pavisam ne rupja vārda "мать" (maķ), kas latviski nozīmē "māte". Kāpēc? Tāpēc, ka viens no rupjākajiem apvainojumiem krievu tautības cilvēkiem (un ne tikai) ir tad, ja tiek apvainota māte.
Vārdu salikums "ёб твою мать" (jop tvoju maķ) burtiski tulkojas kā "(es) izd&@zu tavu māti". Praktiski tieši to pašu nozīmē saīsinājumi un atvasinājumi "твою мать" (tvoju maķ), "ёб твою" (jop tvoju) vai "latviskie" "ka tavu māti", "jopcik-copcik". Šai sakarā nevaru nepieminēt citu vārdu salikumu - "сукин сын" (sukin sin), kas tulkojumā nozīmē "kuces dēls".
Kā zināms, krievu tautības cilvēki izšķir lamāšanos un rupju lamāšanos. "Lamāties" tulkojumā ir "ругатся" (rugatsa), bet rupji lamāties ir "матерится" (maķeritsa).
dragā tetri, tu lietaskoks tāds
Smoke on the water
skumjajiem:
ja no cietā diska izdēš pornofilmas tad tas paliek par mīksto disku