Man tas šķita kā murgs, kamēr tā laika angļu valodai vien pietuvojos.
Un murgs tikvien sanāca no Šekspīra soneta: (atļauts pasmaidīt)
Kad noraugos, ka laiks kā smiltis caur pirkstiem izlīst,
Un redzu krāšņu dienu nogrimstam naktī saltā.
Kad pamanu kā zilā vijolīte novīst
Un melnās matu cirtas sudrabojas baltas,
Kad dižie koki kaili stāv bez lapām,
Kas bija reiz tveicē kā patvērums
Un nu kūļos sasiets viss vasaras zaļums,
It visu, kas dzimis, laiks maina.
Vai es par tavu skaistumu vēl šaubos?
Tas nebūtībā aizies laika izpostīts
Jo smaržas un daile ir tik gaistoši,
Tie izzūd pirms spējam tos sasaistīt.
Un it nekas no laika zoba nav pasargāts,
Tāpēc radi un turies, kad tas pēc tevis nāks.
Galvenais jau ir mēģināt
Tas būtu diezgan sarežģiti. Lai tiktu lidz tam ko un kā.
Kļūt par dubultnieku......?
Es varbūt pamēģinātu...bet auzas garentētas.
Misis Mistērija
Nu, es jau negaidu uz augstas klases tulku viedokli.
Tāda amatieriska būšana un tikai, piespiedu kārtā, bet bija tīri interesanti, kad izrakos tam cauri.
Grūti noticēt, ka šajā portālā augstas klases tulki sastopami.
Romis Exxxxxx
Vai tas kāds grēks, ja jautājums uzdots jau reiz?
Es te tikai dažas dienas, kā piedalos jautājumos.
Paldies jums visiem par kritiku.
Grūtākais jau bija tas, ka grūti izprast Šekspīra laikmeta valodu.
dzejas tulkošanā ir ts joks, ka netulko tieši, bet atdzejo. tātad atdarina pantmēru un domu.
Nav,jo lasu viņu orģinālā ar Googles tulkotāja palīdzību.
Smaid jokātīgs padarīts darbs ir ko vērts
Tāds jautājums jau ir uzdots Atbildēs!!!
Vai vismaz esi izlasījusi,katru rindiņu.Es neatradu nevienu rindiņu,kura nebūtu piepildīta ar dzīves jēgu.Varbūt par agru,tas pie Tevis nācis.
Ko nu tur smaidīs,cilvēks tādu darbiņu padarījis...
Patiesi - "un it nekas no laika zoba nav pasargāts"...