Mūsdienu saīsinātais Bībeles tulkojums skan šādi:
"...ja jūs Tēvam ko lūgsiet,Viņš jums to dos
Manā Vārdā.
Līdz šim jūs neko neesat lūguši Manā Vārdā;
lūdziet,tad jūs dabūsit,ka jūsu prieks būs pilns." Nesen pārtulkotās senās lūgsnas ,kas sarakstītas aramiešu valodā,esēņu(Nāves jūras tīstokļu pārrakstītāju )valodā skan šādi: "Viss,ko jūs lūdzat taisni,tieši...
iziedami no Mana vārda-
tas jums taps dots.Līdz šim jūs to neesat darījuši....
tāpēc lūdziet bez apslēpta nolūka un ļaujiet savai atbildei jūs ieskaut-
ļaujiet,lai jūs ieskauj tas,ko vēlaties,tad jūsu prieks būs pilnīgs... "ir atšķirība ,vai ne..un ļoti būtiska,tā maina lūgšanas būtību un skatījumu uz lūgšanas noslēpuma piepildīšanu attiecībā uz mūsu spēju piedalīties savas dzīves notikumos..
aizdomājos.....cik gan daudz patiesības un kādos nolūkos vēl ir pazudis tulkojumā....
iemāci mani...
Atslegas vārdi: iemāci mani...0
Un vispār!Tam Kungam vēlams pēc iespējas mazāk par sevi atgādināt.
Ja par tulkojumiem,tad''Meistars un Margarita''orģinālā pavisam citādāk lasās.
Aga,arī Tās lietas ir jāprot pareizi bīdīt
Nu, ja neprotam smuki un pareizi palūgt , tad nav ko i muti virināt...it kā tam Kungam nebūtu ko darīt
Jā,tas būtiskais ir tajā-..."..ļaujiet,lai jūs ieskauj tas,ko vēlaties,tad jūsu prieks būs pilnīgs... "
Katrā tulkojumā kkas pazūd ... man labāk tīk kko palūgt , vai vnk parunāties klusībā ar Viņu - domfomas valodā , neatkārtojot mehāniski - citu priekšā teiktus vārdus ...
Un katrs tulko pēc savas saprašanas un izdevīguma principa ...
Ar to "kluso telefonu "feins piemērs,to tiešām var attiecināt arī uz Bībeles tulkošanu
Kādreiz spēlējām spēli par tiem telefoniem.Jo vairāk dalībnieku bija,jo lielāka figņa galā sanāca.
Ar tiem tulkojumiem gluži tas pats.Sevišķi,ja oriģinālā vārdam vairākas nozīmes.