Bija jau vienreiz par to runa,ka tagad biežāk iznāk dzirdēt atvainošanos angliski un lamu vārdus krieviski,bet vai nav tā.ka savā valodā atvainoties grūtāk?Un arī nolamāt otru.Kaut kā ir sajūta,ka svešas valodas lietojums veido citādāku attieksmi?Izskan it kā vieglāk kā savā valodā?
Bet iedomājies tieši tos pašus lamuvārdus,tikai pārtulkotus latviski.Visus tos b...,utt.Es reiz mēģināju saviem bērniem teikt-nu saki to pašu latviski.Nevar pateikt.
nu lamāšanās krievu valodā, tomēr ir pārliecinošāka
ja sāks latviski lamāties, tur jau var aprēkties vien no tiem lamuvārdiem...
" ... sivēnaste, cirvis, pļēgurs, cūkurausis, mērkaķis, sūdbambulis... "
Protams,vieglāk ir pasūtīt nahuij,nekā dirst...
katrs indivīds pats veido savu valodu un stilu ...
Pa retam izsrust pa kādam lamu vārdam mātes valodā.
Nu ir tā, ka angliski atvainoties ir lakoniskāk, tāpēc arī to pielieto biežāk.
piemeram, "aizver zhaunas", skan gana parliecinoshi :D
Mēs vairāk par tiem dzīvnieciņiem:-cūka,pērtiķis,govs.Bet krievu valodā piesauc cilvēkus un ķermeņa daļas:Pī,Pī,Pī.
Nū ko lai saka katram cilvēkam ir ne tikai stils ārējā izskatā bet arī valodas lietošanā piemēram mana vecuma puišiem un meitenēm daudz valoda sastāv no angļu valodas vārdiem vecākiem cilvēkiem no krievu utt, tas jau ir normāli, protams to nevajadzētu darīt un mums tak ir sava dzimtā valoda bet mūsdienās tas ir normāli un domāu maza jēga par to runāt...
Ka tik runāt un lasīt prot, rakstīt nav obligāti.