Raiņa,,Uguns un nakts" iestudējumu arābu variantā...?
Ķitvai nazīt! Tam vajadzētu būt,,grāvējam".
Atslegas vārdi: pēc gadiem piecdesmit0
melie nakte nau....redami....neka neredzsi
Da shtrunts par to uguns nahti,bet vecajam Pliekshaanjaanim spains galvaa uzmaukts izgaajshnaht,pat bilzha bij.........a varbuut tas ar bija araabu variants?
Uguns būs sērkociņa galā,bet nakts jau gandrīz klāt,
Driz gulēt jāiet,,kādi vēl arābi?
to es arī gribētu redzēt....
Nē, nopietni.
Nē. Nu nepatīk man tie mūsu varoņu vārdu tulkojumi... citās valodās. Pilnīgi pietiek ar Sčastjadavalku un Jaiceblesku.
Bail pat iedomāties, kādās līdzības mūsu "svētos" simbolus tulkos tālie cittautieši. Un nez vai viņi kvēli iemīlēs Raini. Viņiem gluži citi kaltie tēli rituāliem....
Un viņiem gluži citādi rituāli ...pie ugunskuriem...