Воспользовался услугой "онлайн"-перевода. И, что бы Вы думали?
Оказывается, что
vejturis
, так и будет, по-нашенски:
вейтурис
!
А я-то, дурак, переводить взялся !...
Только, так и не понял: это - куда или что....
( )
Atslegas vārdi: юмор6157, личная практика вляпа или перево0
Нет, уважаемый господин
, от
tom dzons 3 января 03:27
, скорее, для Попа с Поповной...
ОБАлдевать!! мне кажется для Балды перевод))
Ушаков, я Вам верю, но с таким "перевод"-чиком, можно научить человека и спичками, рис с блюдца сковыривать...
Москвина, я как-то не прибегал к использованию этой услуги, а на днях, мне подсказали.
А Вы только что это заметили?
---Люди всегда находили общий язык без всяких там наворотов!!!Пример простой!У меня сасед-китаец!!! -И мы находим общий язык!!!Очень добродушный человек!В гости приглашает!Я даже научился ихними палочками кушать!!!
Почитали бы вы сообщения на фейсбуке (Переведено с помощью Bing) со всего мира, вот это точно умереть не встать
Анеле,
Похоже было, что речь идет не о рецепте, а о чем другом.
, это Вы - о своём, или уже - о "моём" ! ( )
Лора*2, не возьмёте на себя столь тягловую ношу, ибо я - в прострации сих до пор, от того словца забубенинного?
Волковс, таки я его, этот умный вид, как-то и держу на морде своего лиДца, только знаете...: ЖУТКО ХОЧЕТСЯ УЖЕ РАССЛАБИТЬСЯ !
Да, тоже (давненько, правда) смеялась над тем что получилось. Первый перевод был связан с рецептом десерта. С английского на русский перевести поточнее захотелось. Результат ввел в ступор. А потом неделю подряд зачитывала всем, что вышло. А вышло похоже на ...короче, очень двусмысленно. "медленно побуждать массу ( или смесь...не помню точно) движением вперёд"; "остановить процесс не до кульминации" Похоже было, что речь идет не о рецепте, а о чем другом.
О, даааа !!!!! "онлайн" - переводчик ещё и не такое может )))...Тут не только можно обалдеть ,но и войти в ступор
Да это и неважно поняли или нет и даже если обалдели- главное сохранять умеый вид