А Вы, обалдевали, когда-нибудь?

2. jan 2014. 14:18

Воспользовался услугой  "онлайн"-перевода. И, что бы Вы думали?

Оказывается, что

vejturis

, так и будет, по-нашенски:

вейтурис

!  

А я-то, дурак, переводить взялся !...

Только, так и не понял: это - куда или что....

                                                 ( )

Komentēt var tikai autorizēti lietotāji

Komentāri (13)

Dr L. 6. jan 2014. 17:02

Нет, уважаемый господин

, от

tom dzons 3 января 03:27

, скорее, для Попа с Поповной...

tom d. 3. jan 2014. 03:27

ОБАлдевать!! мне кажется для Балды перевод))

Dr L. 2. jan 2014. 23:53

Ушаков, я Вам верю, но с таким  "перевод"-чиком, можно научить человека и спичками, рис с блюдца сковыривать...

Dr L. 2. jan 2014. 23:51

Москвина, я как-то не прибегал к использованию этой услуги, а на днях, мне подсказали.

Anna M. 2. jan 2014. 18:30

А  Вы только что это заметили?  

Dzēsts profils 2. jan 2014. 17:14

---Люди всегда находили общий язык без всяких там наворотов!!!Пример простой!У меня сасед-китаец!!! -И мы находим общий язык!!!Очень добродушный человек!В гости приглашает!Я даже научился ихними палочками кушать!!!

Dzēsts profils 2. jan 2014. 14:59

Почитали бы вы сообщения на фейсбуке  (Переведено с помощью Bing) со всего мира, вот это точно умереть не встать  

Dr L. 2. jan 2014. 14:45

Анеле,

Похоже было, что речь идет не о рецепте, а о чем другом.

, это Вы - о своём, или уже - о  "моём" !                   ( )

Dr L. 2. jan 2014. 14:43

Лора*2, не возьмёте на себя столь тягловую ношу, ибо я - в прострации сих до пор, от того словца забубенинного?  

Dr L. 2. jan 2014. 14:40

Волковс, таки я его, этот умный вид, как-то и держу на морде своего лиДца, только знаете...: ЖУТКО ХОЧЕТСЯ УЖЕ РАССЛАБИТЬСЯ !    

Dzēsts profils 2. jan 2014. 14:31

Да, тоже (давненько, правда) смеялась над тем что получилось. Первый перевод был связан с рецептом десерта. С английского на русский перевести поточнее захотелось.  Результат ввел в ступор. А потом неделю подряд зачитывала всем, что вышло. А вышло похоже на ...короче, очень двусмысленно. "медленно побуждать массу ( или смесь...не помню точно) движением вперёд"; "остановить процесс не до кульминации" Похоже было, что речь идет не о рецепте, а о чем другом.

Dzēsts profils 2. jan 2014. 14:26

О, даааа !!!!! "онлайн" - переводчик ещё  и не такое может )))...Тут не только можно обалдеть ,но и войти в ступор

viktors v. 2. jan 2014. 14:22

Да это и неважно поняли или нет и даже если обалдели- главное сохранять умеый вид

Autorizācija

Ienākt