Откуда появилось выражение«не в своей тарелке»?

15. okt 2010. 20:57

По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».

Atslegas vārdi: выражения0

Labākā atbilde

  1. 3
Золотая р. 15. okt 2010. 21:32Viņas atbildes

Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно
переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии".

Šis jautājums jau ir slēgts. Jūs nevarat uz viņu atbildēt.

Atbildes (4)

  1. 1
Dzēsts profils 15. okt 2010. 21:01 Viņas atbildes

Не в своей тарелке(разг.)-в плохом настроении,плохо себя чувствует.Так наверно и есть,как вы объяснили.

  1. 1
Dzēsts profils 15. okt 2010. 21:36 Viņas atbildes

   Ну не надо лезть в чужую тарелку (в чужое настроение)! У каждого ведь есть своя!

  1. 0
Dzēsts profils 16. okt 2010. 10:08 Viņa atbildes

Настроение-это "тарелка"..?

  1. 0
Dzēsts profils 16. okt 2010. 13:31 Viņas atbildes

а что только заметно стало

Autorizācija

Ienākt