По-французски «асьет» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».
Atslegas vārdi: выражения0
Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не
в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она
выглядит следующим образом: "Ne pas etre dans son assiette" и дословно
переводится на русский язык как: "Быть в неустойчивом состоянии".
Не в своей тарелке(разг.)-в плохом настроении,плохо себя чувствует.Так наверно и есть,как вы объяснили.
Ну не надо лезть в чужую тарелку (в чужое настроение)! У каждого ведь есть своя!
Настроение-это "тарелка"..?
а что только заметно стало